• スペイン語の教材や文化情報をお届け

Gracias Villa, Hasta siempre Torres

カープのことを考えすぎていて、石原・會澤捕手のリードを結構な制度で予測できるレベルまできた私ですが、Villa が引退、同様に今年で引退する Torres 先生がアツい惜別のメッセージを贈ったとなると、言及しないわけにはまいりません。知らない人のために言っておくと、Villa と Torres は、2008-2012 年 の間のスペインサッカー黄金時代を牽引したツートップです。聖人としても知られる Torres は昨日の Villa の引退会見を受けて以下のような投稿をしました。

これ、いいメッセージであるだけでなく、スペイン語学習者的に抑えておきたいポイントが満載なのでちょっと説明しておきます。

Rivales, compañeros, pero sobre todo AMIGOS.
ライバルであり、相棒であり、でもなにより友達だったよな。

Ha sido un honor y un placer compartir delantera y ganar contigo @Guaje7Villa .
君とフォワードのポジションを分かち合って勝ってこれたのは誇りであり喜びであった。

ポイント: 「~であった」という感じを出すのに現在完了形を使っているところがアツい。英語でもそうなのですが、ser や be の現在完了形を理解はできても自分ではなかなか使えない、出てこないという人は結構います。苦手な人は、「ああ、こういう風に使うのね」と覚えておきましょう。

Disfruta del cariño que recibirás por tu maravillosa trayectoria.
これまでの君の輝かしい軌跡に贈られる愛情をしっかり噛みしめてね。

ポイント: Disfrutar という動詞が tú に対する命令形で使われています。この動詞、とても日本語にしづらいのですが、しいて言うなら「楽しむ、享受する」という感じでしょうか。「噛みしめる」という風に意訳してみましたが。あと、disfrutar は disfrutar de X という風に自動詞で使うこともあれば、disfutar X のように前置詞抜きで、つまりは他動詞として使うこともあります。意味としてはほぼ同じという理解でいいです。

関係代名詞 que 以下は直訳すると、「君の輝かしい軌跡によって君が受け取るであろう愛情」という感じです。 Por が理由を表す使い方になっていることを理解してほしいところ。


Te recordaremos como uno de los más grandes.
僕たちは君を最も偉大な選手の一人として記憶するだろう。

ポイント: uno de los más grandes のところがいいですね。要は、one of the greatest (players) ということです。最上級を使った表現です。スペイン語でも英語でも結構間違える人が多いのですが、このテの表現は、「複数いる最高のXの一人」ということを表しているわけですから、uno de/one of のあとは必ず複数形の名詞句が来ます。uno de los más grandes になってるでしょ。スペイン語も英語も単数か複数かというところにすごくうるさいので、注意しておきたいポイントです。

こんな感じで、普段授業でやっている文法ルールをネイティブもちゃんと守っているんだなということを実感していただければ。

この二人の活躍した時期はカープの暗黒期と重なっており、現実逃避気味に結構熱心にスペインサッカーを見てました。もうあの頃の選手たちもほとんどいないんだなあ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です