わかっちゃあいたが、私の出場予定のハエン大学での学会は中止。結構長い時間と労力をかけて準備をしていたし、かの街のよさそうなバル、レストランにグーグルマップ上でピンを打ちまくっていたこともあり、なかなかショックが大きい。ハエンはこんなことでもないと行かないだろうしなあ……
というわけで、また、コロナつながり。外国語の学習は終わりがないというろくでもない仕様であるため、西・英語のニュースサイトには毎日目を通すのですが、まあ、今はコロナの話ばかりですね。そして、「陽性である・陰性である」みたいな表現がややトリッキーというか、面白いので学んでおきましょう。
まず、トム・ハンクスがコロナ陽性という大きなニュースがありましたが、ここで問題。
「トム・ハンクスはコロナウイルス陽性と診断された」を英語でどう表現しましょう。「陽性」は positive, 「診断する」は test ですが……模範解答、というか、私が目にしたのは以下の文。
Tom Hanks was tested positive for Coronavirus.
was tested positive という SVOC の受け身で書くところが格好いいわけです。叶姉妹風に言うならファビュラスでしょうか。たぶんこれ、日本人的には、Tom Hanks was tested to be positive. みたいに書きたくなるんじゃないでしょうか。こういう動詞の後に補語を置く書き方、とっつきづらいですが、書けるとこなれ感がグッと出るのでがんばりましょう。あと、「コロナウイルスで」という時に前置詞は for が使われるのがクール。
さて、では、次にスペイン語で「陽性/陰性である」という言い方を考えましょう。
「要はこれ、状態の話だから estar とか使うんだろうな、いや、裏をかいて ser か」
と思えれば、まあよし。Estoy/soy positivo (おいら陽性なんだ).と言ったり書いたりしても問題なく言わんとすることは伝わるでしょう(ちなみに、ser の方がいいです)。ところが、こういう時、ser/estar を使うより、はるかに自然な言い回しがあります。なんと、Dar を使うのです。先ほど、マドリード州知事がコロナ陽性でそのことを伝えるツイートをしたのですが、そこで二度、この言い回しを使っています。
Como di negativo en la prueba del Covid, he estado trabajando sin descanso desde hace semanas y al final… Yo también doy positivo.
(前の)コロナのテストでは陰性だったのでここ数週間ずっと休まず働き続けてきたけどついに……陽性でした。
という風につかいます。dar positivo/negativo で「陽性である、陰性である」ということです。コロナに罹ったらぜひ使ってみたいですね(やけくそ)!
まあ、しかし、マドリード州知事、結構な非常事態だろうに淡々と冷静にアナウンスしてて格好いいなと。連休前くらいにはなんとか終息してくれんものか。

Yuta Takamatsu2021年3月21日 4:32 PM /
こんにちは 「陽性である」と言いたいとき、ser/estarを使うとすればserの方が良いのはどうしてでしょうか? 推測するに、「陽性」というのは属性としてとらえることができ、かつ一定期間「陽性」という状態は続くので、「只今現在そういう状態である」ことを意味するestarでは不適切であるから、と私は考えます。 いかがでしょうか。